
The confusion between “pris” and “prit” appears in almost all lists of common spelling mistakes in French. It affects both professional emails and automated appointment confirmations. The problem lies in two letters, an -s and a -t, which refer to two distinct verb tenses of the verb “prendre”.
Past participle and simple past: two forms that pronunciation does not distinguish
Spoken French makes no audible difference between “pris” and “prit”. Both are pronounced exactly the same way. This homophony is the main source of the error, as no auditory cue corrects the writer at the moment of choice.
Further reading : The best professional messaging solutions to optimize your communication
The past participle of the verb “prendre” is always “pris”, never “prit”. It is used with the auxiliaries “avoir” or “être” to form compound tenses: “il a pris”, “elle est prise”, “nous avons pris”.
The form “prit”, with a -t, does indeed exist. It corresponds to the third person singular of the simple past: “il prit son manteau et sortit”. This tense, reserved for literary or historical narration, hardly ever appears in everyday communication. To understand which is the correct form between pris and prit, just check if an auxiliary precedes the verb.
You may also like : How to Avoid Common Scams in Pet Insurance
The test is mechanical: when “avoir” or “être” is in front of the word, the correct form is “pris”. When the verb is conjugated alone, without an auxiliary, in the third person of a past narrative, it is “prit”.

Error “rendez-vous prit”: why it persists in common writing
The expression “rendez-vous pris” functions as a past participle used without a visible auxiliary. “Rendez-vous pris, il raccrocha.” The structure is elliptical: it implies “the appointment having been taken”. The past participle therefore remains “pris”.
Writing “rendez-vous prit” is always an error, regardless of the context. “Rendez-vous” is a masculine noun, and “pris” agrees with it in gender and number. No final -t here.
Several factors reinforce the persistence of this mistake:
- The -t ending seems logical by analogy with other third group verbs (“il dit”, “il fit”, “il mit”), where the -t marks the third person.
- The simple past, even in decline in oral usage, remains present in school memory in the form of -it endings, which contaminates the writing of the past participle.
- Automatic spell checkers integrated into phones do not always flag the error, because “prit” is a valid French word in another context.
The problem therefore does not stem from a lack of vocabulary but from interference between two grammatical paradigms that pronunciation does not separate.
Verification technique with the feminine form of the past participle
The most reliable method to determine between -s and -t is to replace the participle with its feminine equivalent. If the feminine gives a form ending in -se, the masculine ends in -s. If the feminine gives a form ending in -te, the masculine ends in -t.
With “prendre”: the feminine of the past participle is “prise”. You can clearly hear the -se. The masculine is therefore “pris”, with an -s.
This trick works for almost all third group verbs:
- Mis → mise (and not “mit”): “la table mise” confirms “il a mis”.
- Compris → comprise: “la leçon comprise” confirms “il a compris”.
- Acquis → acquise: “l’expérience acquise” confirms “il a acquis”.
For verbs whose participle actually ends in -t (“dit” → “dite”, “écrit” → “écrite”), the feminine in -te validates the final -t. The feminine never lies about the final consonant.

Agreement of “pris” in administrative formulas and emails
In appointment confirmations by email or SMS, the formula often appears in a fixed form: “Rendez-vous pris le 15 mars à 10 h.” Here, “pris” remains invariable because “rendez-vous” is masculine singular.
The question becomes slightly more complicated when the direct object precedes the verb with the auxiliary “avoir”. Take: “La décision qu’il a prise.” The participle agrees with “décision”, feminine singular, placed before the verb. In contrast, “Il a pris la décision” triggers no agreement, as the direct object is placed after.
For “rendez-vous”, the case is simple: the word is masculine and does not change in the plural (“des rendez-vous”). The agreement never modifies the form “pris” in this expression, whether there is one or several appointments.
The simple past “prit”: a tense in decline in practice
The form “prit” belongs to the simple past, a tense whose usage is gradually decreasing in contemporary French. It is found in novels, historical narratives, and certain journalistic texts in a formal style. In correspondence, professional emails, or instant messages, it is absent.
This rarity of the simple past has a paradoxical effect on spelling. Speakers encounter “prit” less often in its legitimate function, which weakens their ability to distinguish the two forms. The final -t becomes a vague memory, likely to infiltrate where only the -s belongs.
The expression “rendez-vous pris” falls within the common and administrative register. It has no connection with the simple past. Keeping this distinction in mind is enough to eliminate the mistake: if you are writing an email, a text message, or a confirmation, the form is “pris”. The form “prit” only appears in a literary narrative conjugated, without an auxiliary, in the third person singular.